随便让一个习惯了西语环境的人突然切换到英语

日期: 栏目:NBA赛事 浏览:71 评论:0

  我无法从客观上分析,只能说一下自身感受:西语比英语好学。

  从发音上来说西语非常规律,学了发音之后看词就能读,英语太多不规则的变音。

  语法上来说感觉都差不多,各有难点。西语一开始学难,需要花大量时间攻克动词时态变位,但是这个就是熟能生巧,学久了就不会有太大问题。英语一开始从小学语法感觉比较容易,但是大学往深钻之后又会发现很多没见过的语法。

  听力的话因为每天西语听比较多,英语已经生疏了,对我自己而言听英语比听西语要难,不过客观来说西语的语速比英语快很多。

  不过最令我头疼的就是我实在记不住英语动词搭配,一个take一个put用不同的介词可以搭配出无数意思…对于我而言西语的单词相对好记,没有这么多的介词搭配产生不同的意思,就记单词本身就好了…

  评判语言的难易,从来就不存在客观的角度。每个人都掌握了自己的母语,在评判其它语言难易的时候,无形中都会拿自己的母语作参照,发现某种语言中存在自己母语中没有的变化时,可能就会将其归为“难点”。几乎每个接受过基础教育的人都或多或少了解点英语,甚至上过多年英语课,英语的难点都已经被切到非常细碎,散布在这多年学习过程中了;学习其它语言则是真正从零开始,而且可能要在短短几个月到一年内,连续攻克一连串新“难点”,重新建立一套新的语言系统。

  举个简单的例子:女孩/男孩 - girl/boy妻子/丈夫 - wife/husband父母的姐妹/父母的兄弟 - aunt/uncle父母的母亲/父母的父亲 - grandmother/grandfather

  掌握这些词难吗?一般人都会觉得不难。因为已经熟悉了。

  但假如从未见过这些词,面对两门完全陌生的语言,一组生词是像上面这样,另一组生词是像下面这样:女孩/男孩 - chica/chico妻子/丈夫 - esposa/esposo父母的姐妹/父母的兄弟 - tía/tío父母的母亲/父母的父亲 - abuela/abuelo

  再想想看,哪组学起来更容易?

  当然,以上只是特例,本身并不能说明西班牙语和英语到底哪门更简单。

  举例只是为了说明:平时我们看到的绝大多数“对比两门语言难易”的“例证”,都是片面的,并且经常利用了读者对英语稍微熟悉而对其它语言缺乏了解的“信息偏差”,放大了局部特点。

  下面尽量抛开主观因素,来看西班牙语的几项基本特征:

  这项没什么好比的,不用说西语了,就连意大利语、葡萄牙语、德语,甚至法语、俄语的拼读,都远不及英语那么复杂和不规则。而在这几门同样号称“所见即所读”的主要语言中,论简单,西语又更胜一筹。

  西语也有不少来自希腊语、阿拉伯语、美洲原住民语言的外来词,但和英语这种词源混杂程度逆天的语言相比,还是相对“单纯”的。比如:看见 - ver;真相 - verdad吃 - comer;食物 - comida烹饪 - cocinar;厨房 - cocina写 - escribir;写字台 - escritorio

  不过,对于西语词源的单纯性,也切勿过分夸大。生词还是要逐个记忆,只靠一点点规律来类推是绝对不靠谱的。

  基本上所有强调西语“难”的文章,都是在吐槽语法,好像语法就是语言学习的全部一样。

  即使在语法方面,西语对汉语母语者来说,也不是各方面都比英语更难适应。比如:西语构成疑问句不用改变语序西语不用每句话必须出现主语

  客观来说,西语在语法方面确有独到的难点,但关键并不是形容词根据名词阴阳性变化、动词根据主语人称变位这些老生常谈(这些只是在刚接触时会让人有些不适应)。

  西语语法真正典型的特点是:“时态”数量极多。“时态”本身是个通俗说法,一般指的是“式/时/体”三个范畴的组合。“式”包括“陈述式/命令式/条件式/虚拟式”;“时”包括“现在时/过去时/将来时”;“体”包括“普通体/进行体/完成体”等。

  西语“时态”多到什么程度呢?16种。这个数字不仅碾压德语、俄语等屈折度更高的语言,甚至也高于同属罗曼语族的葡萄牙语、意大利语、法语。

  有人可能不以为然:英语也有16种时态啊!

  但实际上,二者的“时态”划分标准根本不一致。英语的各种“进行体”,换在西语语法体系中,是不算单独时态的。西语的 estar+现在分词/a+不定式,语法结构相当于英语的 be+现在分词英语的“将来时”,本质上等同于情态动词和不定式结合的一种,表示“将要”发生的动作,按西语标准也不算单独的时态。

  刨除这些后,英语真正的时态难点,就只聚焦在“过去时”和“完成体”这两个维度。命令式、条件式、虚拟式,都不会引出全新的动词形式变化。

  而在西语里,掌握“陈述式”只是最基本的一环。

  对比西语学到后面的“虚拟式将来未完成时”“虚拟式将来完成时”…… 这些,不论英语、法语还是意大利语的时态难题,都会显得无比简单清晰了。

  延伸阅读:

  为什么法语中大量不规则的过去分词以u结尾?

  表示“撒谎”和“躺”的 lie 是同一个英文单词吗?

  为什么有“好吃”的说法,没有“坏吃”的说法?

  除了中国之外还有哪些国家庆祝五一国际劳动节?

  世界各地的母亲节都是同一天吗?

  作为接触Español一个月的初学者来说,我觉得Inglés能全球普及不是没有原因的,因为对比之下英语实在是过于简单。

  1. 口语:

  首先西语的语速超快,再加上特有的弹舌音r(PS:俄语也有),没有一定口语基础的人听本地人交谈,不光很难听清,而且很难说得地道。但是西语好的地方在于所有的字母发音方式都是固定的,哪怕你并不懂它是什么意思,基本念出来是没有问题的。所以学习西语单词全程不用看音标,照着字母读就行了。

  (所以你在英语国家碰到的很多老一辈拉丁裔很重很重的地方口音不是没有原因的,他们是literally speaking English with Spanish(用西班牙语的发音方式来说英语). 其实不用说老一辈,随便让一个习惯了西语环境的人突然切换到英语,都是一股浓浓的西语口音,一开口就知道是老señorita,老amigo了~

  其次,作为拉丁语衣钵的继承者,很不幸地,西语的名词Nombre分阴性阳性。虽然多数名词有固定的阳性结尾o和阴性结尾a,但还是有很多需要特别记下来的词汇(尤其是不按拉丁语规则来的外来词汇……)。

  延伸开来说,西语词汇还有一堆的变形体,根据事态变化、人称变化、对象变化等,都有不同的词汇拼写和衔接方式。对于天天说天天听的母语者来说当然muy fácil (so easy),但是对于外来初学者来说简直就是噩梦。相比之下,英语真的算非常友好了。

  综上所述,我觉得还是英语简单。如果连英语都吃不透的话,西语只会更难。

  另外西语教材真的…好奔放啊!!!一上来就是各种诸如冒充对象约会题材,奶奶帮孩子搞定lesbian约会题材,朋友误认为老妈是女朋友题材等,会不会有点太超前了(捂脸)…而且还有各种自顾自说一大堆完全不理会对方反应、各种误会什么的对话片段。

  可能文化氛围不同原因吧~西语教材给我的感觉就是:(翻译成中文)

  J:幸会!我叫胡安,来自墨西哥,是学法律的。你叫什么名字,是学什么的,来自哪里?

  V:噢拉!我叫瓦蕾亚,来自古巴。我是学医的。

  J:好的。那没别的事情了的话,我们就去造人吧。

  V:好的!

  许多的对话之后…

  J:纳尼?你的名字不是瓦蕾亚?

  V:对不起,我骗了你!其实我叫安娜,我来自玻利维亚,是学文学的。要和你约会人是María,她是阿根廷人,是学历史的学生。是我顶替她先找到了你。红豆泥供闷纳塞!

  J:对不起,我也骗了你!其实我不是胡安。我的名字是李昂,我来自牙买加,我不是大学的学生。

  A:好的…那我们还继续造人吗?

  阅读理解:

  1. 胡安的约会对象来自哪里?

  A:古巴

  B:墨西哥

  C:玻利维亚

  D:阿根廷

  2. 安娜的大学专业是?

  A. 医学

  B. 历史

  C. 文学

  D. 化学

  评价:贵 圈 真 乱。

  对于中国人来讲,如果汉语已经学的很不错。

  那西语和英语的判断不是什么,发音,单词的。

  主要应该是从2个渠道来判断难易。

  1,是否可以轻松找到难易合适的学习素材。

  2,是否有便捷的语言环境。

  从这2个角度出发,很明显英语的学习在中国要碾压西语。

  一张图告诉你为啥英语是最简单的欧洲语言:

随便让一个习惯了西语环境的人突然切换到英语

随便让一个习惯了西语环境的人突然切换到英语

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。