西语会用反身代词 se 构成代词式动词的结构

日期: 栏目:足球赛事 浏览:70 评论:0

  对西班牙语不是很清楚。法语的语法有时态变化、阴阳、单复数变化。

  都是西罗曼语,语法大同小异。同就不说了,异的话,法语母语者学西语容易错的地方大概有以下这些:

  西语 pro-drop,即主语人称代词可以省略,因为一般可以从动词词尾推断出人称。西语只有强调的时候才加这些代词。法语不可以省略。我爱你。法:Je t'aime.西:Te amo. / Yo te amo.

  法语有个中性人称代词 on,意思是“人们”(泛指)或者“我们”,西语没有。对于后者,西语会用通常的代词 nosotros,对应法语 nous 。对于前者,西语会用反身代词 se 构成代词式动词的结构。我们说话。法:On parle. = Nous parlons.西:Hablamos.(省略主语)美国说英语。法:On parle anglais aux États-Unis.西:Se habla inglés en los Estados Unidos.

  法语的代词 en 和 y 在西语中没有对应词。这个有点难以解释。

  个人感觉一般来说冠词使用频率:法语 > 西语 > 英语。比如法语中必须用复数不定冠词的地方西语可以不用。比如法语中 autre, tel 等词前一般有冠词,而西语 otro, tal 前没有。比如法语有部分冠词,西语没有。等等。另一种颜色法:une autre couleur西:otro color

  西语的复数冠词 los / las 区分阴阳性,法语 les 不分。当然类似的区别有很多,比如西语中单数人称的所有形容词不区分阴阳性,但法语区分。有趣的是西语的“我们”区分阴阳性:nosotros / nosotras 。

  西语有三套指示词 este, ese, aquel,分别指离说话者近的、离听话者近的以及离两者均不近的。法语可以说只有一套指示词 ce,区分远近需要另加词 -ci, -là。

  法语的否定结构 ne ... pas 中的 pas 在西语中没有对应词。我不做它。 法:Je ne le fais pas.西:No lo hago.

  西语中,当表示人的非代词做动词的直接宾语时,通常需要在前面加 a 。法语没有这种规则。我找我的朋友。法:Je cherche mon ami.西:Busco a mi amigo.

  西语有两个系动词 ser 和 estar,分别表示暂时的状态和(相对)永久的属性。法语只有一个系动词。我是学生。我在这里。法:Je suis étudiant. Je suis ici.西:Soy estudiante. Estoy aquí.

  西语可以用系动词 estar + 现在分词表达现在进行时,法语没有这种用法,用普通的现在时即可,硬要强调只能用迂回表达 être en train de + 不定式。我在看书。法:Je lis un livre. / Je suis en train de lire un livre.西:Estoy leyendo un libro.

  西语最常用的过去时态是简单过去时,而法语则是复合过去时。如今法语中简单过去时只用于书面语或雅语。(西语的复合过去时与简单过去时含义不同。)我看了书。法:J'ai lu le livre.西:Leí el libro.

  法语复合过去时的助动词可能是 avoir“有”或系动词 être(一般是表示移动或变化的词),而西语只能是 haber“有”。我来了。法:Je suis venu.西:He venido.

  法语复合过去时中的过去分词在一些情况下需要性数配合,西语永远不需要。

  西语祈使式的肯定形式和否定形式是两套变位。法语没有这种区分。对我说。别对我说。法:Dis-moi. Ne me dis pas.西:Dime. No me digas.

  西语和法语的虚拟式在用法上有很多区别,有时甚至是颠倒的,即法语用直陈式的地方西语用虚拟式,或反之。此外,西语的虚拟式有现在、将来、过去等许多时态,而法语从来没有过虚拟式将来时,且如今法语虚拟式的过去时态只用于书面语或雅语。虚拟式比较复杂,略。

  法语的敬称 vous“您”变位上是第二人称复数,与“你们”同形,没有复数。西语的敬称 usted 是单独的词,变位上是第三人称单数,且有复数形式 ustedes 。

  西语的宾语人称代词要么位于整个动词群之前,要么附着在末尾的不定式或现在分词上。法语的宾语人称代词则会位于半助动词和不定式之间。我可以帮助他。法:Je peux l'aider.西:Lo puedo ayudar. = Puedo ayudarlo.

  西语经常可以把主语放在动词后,法语口语一般不能这样。总的来说西语语序更自由一些。我喜欢猫。(猫让我喜欢。)法:Le chat me plaît.西:Me gusta el gato.

  两个宾语人称代词同时出现的时候规则不太一样,具体细节这里就略去了。

  副词的位置不一样。这个有点复杂,得具体情况具体分析。

  法语有万能的 est-ce que(意思接近“是不是”)发起一般疑问句,西语没有。西语也没有法语那种用代词代替人称的疑问句倒装方式,比如 Que John a-t-il dit ?

  其他的例如介词的用法区别就不说了,太多太细。

西语会用反身代词 se 构成代词式动词的结构

西语会用反身代词 se 构成代词式动词的结构

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。